Hace unas semanas escribí un artículo de blog bajo el título ' ¿de qué hablamos cuando usamos el término local?' En la pieza argumentó que 'nosotros' (en el norte global) tiene una idea muy confusa de qué local significa en nuestras vidas y por lo tanto no podemos esperar transferencia coherente de nuestras ideas sobre el local a otras sociedades.

En la pieza original reflexioné sobre cómo la palabra 'local' fue utilizada por las empresas en mi ciudad local (en Escocia). La palabra 'local' aparecía por todas partes en frentes de tienda y almacén: 'tienda local', 'local producir aquí' etcetera.

[id caption = "attachment_1389" align = "aligncenter" width = "580"]  Examples of 'local' used by businesses in the author's local town in Scotland. Photos credit / Roger Mac Ginty Ejemplos de 'local' utilizado por las empresas en la ciudad local del autor en Escocia. Fotos de crédito / Roger Mac Ginty [/caption]

Estaba claro que una prima fue unida a la palabra local. El término tenía un matiz político y social: Si usted apoya empresas locales entonces usted apoyar la sostenibilidad de su propia comunidad. Sin embargo, a pesar de la señalización, no somos terriblemente fieles al local – en mi ciudad en cualquier caso.

Hábitos de compra de los pueblos demuestran que tienen poca lealtad a la economía local. La gran mayoría del gasto es en los grandes supermercados que están vinculadas con los mercados globales más que locales. Así podríamos hablar locales, pero realmente no vivimos.

La publicación original del blog atrajo cierto interés en el sitio web PCDN (que la paz y red colaborativa de desarrollo), con un número de personas observando que el término local ha sido impugnado por mucho tiempo. Otros señalaron que el nivel de análisis (local o global y todo lo demás) no es tan importante como la calidad de trabajo (por ejemplo, intervenciones de paz o el desarrollo).

Quizás los comentarios más interesantes fueron de personal INGO y ONG, que reflexionaron sobre la descripción dada a ellos. ¿Eran 'local' o 'internacional' o algo en medio? Por supuesto, esta designación es diferente de individuo a individuo y de contexto a contexto, pero es interesante que podemos atribuir tales descripciones totalizantes a la gente. Así, por ejemplo, un miembro nacional de personal de una ONG o INGO podría llamarse a 'local', mientras que un miembro del personal de ultramar podría llamarse 'internacional'.

Es sorprendente que podemos reducir que más complejos de especies – seres humanos – a una designación única. Y con la designación como 'local' o 'internacional' viene un montón de equipaje.

Personal local a menudo con la marca 'sospecha' por ser 'demasiado local'

A menudo 'personal' (es decir, nacional personal que trabaja para una ONG, INGO u organización internacional) se consideran estar cerca de la tierra, capaz de hablar la lengua, consciente de las prácticas indígenas y tener 'conocimiento local'. Pero también podría ser considerados como 'sospechoso' por personal internacional; considerado como ser 'demasiado local' reflejando sesgos étnicos, o no traducir 'correctamente', o estar demasiado cerca de las prácticas locales que parecen no moderna o incluso corruptos. También podría ser considerados como falta de capacidad que viene de ser un miembro del personal internacional y así ser asignado a posiciones relativamente junior (como ejecución del proyecto en lugar de proyecto o serviles como conductor).

Personal internacional puede considerarse como calificado, experimentado y capaz: capaces de extraer recursos y móviles. Fundamentalmente, se piensan para ser conectado a una red internacional de prácticas, recursos y legitimidad. Pero también abundan las opiniones negativas del personal internacional.

Puede verse como caro, insensible a las vistas locales, remotos y en una forma de voyeurismo centrado en sí mismo. De hecho, funcionarios internacionales, haciéndose eco de los administradores coloniales, han sido acusados ' nativos ' o siendo demasiado en casa, en su publicación.

Por supuesto, los retratos de lápiz bosquejados encima hacen las categorías de 'local' y 'internacional' un flaco. Las categorías son mucho más complejos que los retratos de pluma pueden aspirar a retratar. Pasar un poco de tiempo con el personal de desarrollo o consolidación de la paz 'local' y 'internacional' y a menudo encontramos que tienen muy ricas historias de vida que trascienden la clasificación fácil.

Así encontramos afgano personal 'local', que ha pasado muchos años en Pakistán o personal 'internacional' que ha vivido fuera de su país de origen durante tantos años que se sienten a extranjeros cuando van a 'casa'. Esta complejidad presenta a muchos de nosotros con un problema: nos gusta categorizaciones fácil, y el binario local e internacional es co-constitutive. Definiendo a uno, podemos hacer sentido del otro.

En pensando en esto, lo que queda claro es que términos tales como 'local' y 'internacional' (y las modificaciones de estos términos como 'local-local' o 'insider-outsider') sólo nos pueden ayudar hasta ahora. Lo que parece importar más de una designación relacionada con geografía y origen es hasta qué punto un actor es capaz.

Distinción de locales e internacionales del personal no es servicial

Hay un peligro que asocian automáticamente capacidad (o falta de ella) con los términos 'locales' o 'internacionales' y examinar el grado de personal realmente capaz. En particular hay un peligro que nos asocian capacidad con 'internacional' y la falta de capacidad 'local'. Las cosas son raramente tan simple como eso. Hay traductores buenos y malos y muchos en el medio. Hay buenos y malos conductores, logistas, guardias de seguridad y jefes de proyecto. La distinción de locales e internacionales no nos ayuda a distinguir entre las buenas, malas y mediocres a pesar de un conjunto de actores es probable ganar considerablemente más que el otro.

Salariales entre el personal local e internacional rara vez consideran si el soporte posterior ha hecho un buen trabajo. Esto sugiere que la noción de internacional = capaz y local = incapaz está cableado en los sistemas de gestión que rigen el trabajo contemporáneo de humanitaria, desarrollo y consolidación de la paz.

La automaticidad de la vinculación (internacional = capaz) es interesante. Conecta con una cosmovisión que considera que el norte siendo iluminado y capaz de ayudar a los "menos afortunados". Del mismo modo, la conexión de 'local' con 'falta de capacidad' es interesante y conecta con bien tropos de pensamiento que podría asociar al local con nociones del atraso y la falta de modernidad.

Tan en el corazón de esto allí mentira sistemas de pensamiento y sistemas de hipótesis que orientan el lenguaje que utilizamos. O mejor dicho, quizá sea más exacto decir que son "sistemas de irreflexivo". El peligro es que usamos el lenguaje de manera acrítica, que se convierte en parte del mobiliario y no darse cuenta de su significado y su equipaje.

Los mundos de la consolidación de la paz y el desarrollo han desarrollado una lengua vernácula profesional que ha tenido notable éxito en la obtención de un equilibrio en muchas sociedades afectadas por el conflicto. Es difícil de pasar media hora sin oír frases comunes como 'lecciones aprendidas', 'capacidades', 'participación local' etcetera.

Obviamente tenemos que compartir el mismo idioma para entenderse mutuamente. Pero vale la pena detenerse y pensar acerca de los significados que le damos palabras, y tal vez deberíamos empezar por 'local'

Este artículo también fue publicado en el blog Local primero. Local en primer lugar es un enfoque para el desarrollo internacional que dé prioridad a las vistas y el liderazgo de personas y organizaciones en los países afectados, sobre los de los forasteros de la comunidad internacional.